Andada

Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a “Penang lawyer.” Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. “To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.,” was engraved upon it, with the date “1884.” It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry—dignified, solid, and reassuring.

“Well, Watson, what do you make of it?”

Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation.

Ce matin-là, M. Sherlock Holmes qui, sauf les cas assez fréquents où il passait les nuits, se levait tard, était assis devant la table de la salle à manger. Je me tenais près de la cheminée, examinant la canne que notre visiteur de la veille avait oubliée. C’était un joli bâton, solide, terminé par une boule – ce qu’on est convenu d’appeler « une permission de minuit ».

Immédiatement au-dessous de la pomme, un cercle d’or, large de deux centimètres, portait l’inscription et la date suivantes : « À M. James Mortimer, ses amis du C. C. H. – 1884 ».

Cette canne, digne, grave, rassurante, ressemblait à celles dont se servent les médecins « vieux jeu ». « Eh bien, Watson, me dit Holmes, quelles conclusions en tirez-vous ? »

Holmes me tournait le dos et rien ne pouvait lui indiquer mon genre d’occupation.

Herr Sherlock Holmes saß am Frühstückstisch. Er war in der Regel sehr spät in den Morgen, mit Ausnahme derjenigen ziemlich häufigen Gelegenheiten, wenn er wach war die ganze Nacht. Ich stand in der Nähe der Kamin schaut auf einen Gehstock, dass unsere Besucher am Tag zuvor vergessen. Es war ein schöner Gehstock, solide und endet in einem Ball, was man eine „Genehmigung von Mitternacht.“ Unmittelbar unter dem Ball, trug einen Zoll breiten breiten silbernen Band die folgende Inschrift: „To James Mortimer von seinen Freunden des CCH – 1884.“ Dieser Gehstock, würdevoll, ernst, beruhigend, wie die von „altmodischen“ Ärzten verwendet.

„Sagen Sie mal, Watson, was Schlussfolgerungen ziehen Sie daraus?“

Holmes wurde mit dem Rücken zu mir sitzt, und ich hatte ihm keine Spur von meinem Beruf.

Herra Sherlock Holmes, joka tavallisesti nousi hyvin myöhään ylös aamusin, paitsi niissä kylläkin useissa tapauksissa, jolloin hän oli valvonut koko yön, istui aamiaisella. Minä seisoin matolla tulisijan edessä pitäen kädessäni keppiä, jonka eräs edellisenä iltana luonamme käynyt herra oli unohtanut. Se oli jokseenkin soma ja tukeva, se oli varustettu sipulinmuotoisella kädensijalla ja näytti oikealta ”tuomarin sauvalta”. ’M.R.C.S. James Mortimerille ystäviltänsä C. C. H:ssa’ oli kaiverrettu tuuman-levyiselle, kädensijan alapuolella olevalle hopealevylle, sekä vielä vuosiluku 1884. Juuri sellaista keppiä käyttävät tavallisesti vanhat perhelääkärit – se näytti arvokkaalta, vakavalta ja luottamusta herättävältä.

”Kas niin, Watson, mitä johtopäätöksiä tuosta teet?”

Holmes istui selin minuun, enkä ollut sanallakaan ilmottanut mitä toimitin.

Pan Sherlock Holmes zwykł był wstawać późno, o ile nie czuwał przez całą noc, a zdarzało mu się to nieraz. Otóż owego dnia wstał wyjątkowo wcześnie. Jadł śniadanie. Stałem przy kominku. Schyliłem się i podniosłem laskę, którą nasz gość zostawił wczorajszego wieczoru. Był to kij gruby, z dużą gałką, utoczoną z drzewa; pod gałką była srebrna obrączka, a na niej napis: „Jakóbowi Mortimer M. R. C. S. od przyjaciół C. C. H.”, pod spodem zaś data: „r. 1884”. Taką laskę staroświecką, mocną, zapewniającą bezpieczeństwo, zwykli nosić starzy lekarze.

– No, i cóż, Watson? Co pan myślisz o tej lasce? Jakie wyprowadzasz wnioski? – zapytał.

Holmes siedział, odwrócony do mnie plecami; widzieć mnie nie mógł, a ja zachowywałem się tak cichutko, że nie mógł domyślić się, czem jestem zajęty.

Alegreya

Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a “Penang lawyer.” Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. “To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.,” was engraved upon it, with the date “1884.” It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry—dignified, solid, and reassuring.

“Well, Watson, what do you make of it?”

Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation.

Ce matin-là, M. Sherlock Holmes qui, sauf les cas assez fréquents où il passait les nuits, se levait tard, était assis devant la table de la salle à manger. Je me tenais près de la cheminée, examinant la canne que notre visiteur de la veille avait oubliée. C’était un joli bâton, solide, terminé par une boule – ce qu’on est convenu d’appeler « une permission de minuit ».

Immédiatement au-dessous de la pomme, un cercle d’or, large de deux centimètres, portait l’inscription et la date suivantes : « À M. James Mortimer, ses amis du C. C. H. – 1884 ».

Cette canne, digne, grave, rassurante, ressemblait à celles dont se servent les médecins « vieux jeu ». « Eh bien, Watson, me dit Holmes, quelles conclusions en tirez-vous ? »

Holmes me tournait le dos et rien ne pouvait lui indiquer mon genre d’occupation.

Herr Sherlock Holmes saß am Frühstückstisch. Er war in der Regel sehr spät in den Morgen, mit Ausnahme derjenigen ziemlich häufigen Gelegenheiten, wenn er wach war die ganze Nacht. Ich stand in der Nähe der Kamin schaut auf einen Gehstock, dass unsere Besucher am Tag zuvor vergessen. Es war ein schöner Gehstock, solide und endet in einem Ball, was man eine „Genehmigung von Mitternacht.“ Unmittelbar unter dem Ball, trug einen Zoll breiten breiten silbernen Band die folgende Inschrift: „To James Mortimer von seinen Freunden des CCH – 1884.“ Dieser Gehstock, würdevoll, ernst, beruhigend, wie die von „altmodischen“ Ärzten verwendet.

„Sagen Sie mal, Watson, was Schlussfolgerungen ziehen Sie daraus?“

Holmes wurde mit dem Rücken zu mir sitzt, und ich hatte ihm keine Spur von meinem Beruf.

Herra Sherlock Holmes, joka tavallisesti nousi hyvin myöhään ylös aamusin, paitsi niissä kylläkin useissa tapauksissa, jolloin hän oli valvonut koko yön, istui aamiaisella. Minä seisoin matolla tulisijan edessä pitäen kädessäni keppiä, jonka eräs edellisenä iltana luonamme käynyt herra oli unohtanut. Se oli jokseenkin soma ja tukeva, se oli varustettu sipulinmuotoisella kädensijalla ja näytti oikealta ”tuomarin sauvalta”. ’M.R.C.S. James Mortimerille ystäviltänsä C. C. H:ssa’ oli kaiverrettu tuuman-levyiselle, kädensijan alapuolella olevalle hopealevylle, sekä vielä vuosiluku 1884. Juuri sellaista keppiä käyttävät tavallisesti vanhat perhelääkärit – se näytti arvokkaalta, vakavalta ja luottamusta herättävältä.

”Kas niin, Watson, mitä johtopäätöksiä tuosta teet?”

Holmes istui selin minuun, enkä ollut sanallakaan ilmottanut mitä toimitin.

Pan Sherlock Holmes zwykł był wstawać późno, o ile nie czuwał przez całą noc, a zdarzało mu się to nieraz. Otóż owego dnia wstał wyjątkowo wcześnie. Jadł śniadanie. Stałem przy kominku. Schyliłem się i podniosłem laskę, którą nasz gość zostawił wczorajszego wieczoru. Był to kij gruby, z dużą gałką, utoczoną z drzewa; pod gałką była srebrna obrączka, a na niej napis: „Jakóbowi Mortimer M. R. C. S. od przyjaciół C. C. H.”, pod spodem zaś data: „r. 1884”. Taką laskę staroświecką, mocną, zapewniającą bezpieczeństwo, zwykli nosić starzy lekarze.

– No, i cóż, Watson? Co pan myślisz o tej lasce? Jakie wyprowadzasz wnioski? – zapytał.

Holmes siedział, odwrócony do mnie plecami; widzieć mnie nie mógł, a ja zachowywałem się tak cichutko, że nie mógł domyślić się, czem jestem zajęty.

Cardo

Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a “Penang lawyer.” Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. “To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.,” was engraved upon it, with the date “1884.” It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry—dignified, solid, and reassuring.

“Well, Watson, what do you make of it?”

Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation.

Ce matin-là, M. Sherlock Holmes qui, sauf les cas assez fréquents où il passait les nuits, se levait tard, était assis devant la table de la salle à manger. Je me tenais près de la cheminée, examinant la canne que notre visiteur de la veille avait oubliée. C’était un joli bâton, solide, terminé par une boule – ce qu’on est convenu d’appeler « une permission de minuit ».

Immédiatement au-dessous de la pomme, un cercle d’or, large de deux centimètres, portait l’inscription et la date suivantes : « À M. James Mortimer, ses amis du C. C. H. – 1884 ».

Cette canne, digne, grave, rassurante, ressemblait à celles dont se servent les médecins « vieux jeu ». « Eh bien, Watson, me dit Holmes, quelles conclusions en tirez-vous ? »

Holmes me tournait le dos et rien ne pouvait lui indiquer mon genre d’occupation.

Herr Sherlock Holmes saß am Frühstückstisch. Er war in der Regel sehr spät in den Morgen, mit Ausnahme derjenigen ziemlich häufigen Gelegenheiten, wenn er wach war die ganze Nacht. Ich stand in der Nähe der Kamin schaut auf einen Gehstock, dass unsere Besucher am Tag zuvor vergessen. Es war ein schöner Gehstock, solide und endet in einem Ball, was man eine „Genehmigung von Mitternacht.“ Unmittelbar unter dem Ball, trug einen Zoll breiten breiten silbernen Band die folgende Inschrift: „To James Mortimer von seinen Freunden des CCH – 1884.“ Dieser Gehstock, würdevoll, ernst, beruhigend, wie die von „altmodischen“ Ärzten verwendet.

„Sagen Sie mal, Watson, was Schlussfolgerungen ziehen Sie daraus?“

Holmes wurde mit dem Rücken zu mir sitzt, und ich hatte ihm keine Spur von meinem Beruf.

Herra Sherlock Holmes, joka tavallisesti nousi hyvin myöhään ylös aamusin, paitsi niissä kylläkin useissa tapauksissa, jolloin hän oli valvonut koko yön, istui aamiaisella. Minä seisoin matolla tulisijan edessä pitäen kädessäni keppiä, jonka eräs edellisenä iltana luonamme käynyt herra oli unohtanut. Se oli jokseenkin soma ja tukeva, se oli varustettu sipulinmuotoisella kädensijalla ja näytti oikealta ”tuomarin sauvalta”. ’M.R.C.S. James Mortimerille ystäviltänsä C. C. H:ssa’ oli kaiverrettu tuuman-levyiselle, kädensijan alapuolella olevalle hopealevylle, sekä vielä vuosiluku 1884. Juuri sellaista keppiä käyttävät tavallisesti vanhat perhelääkärit – se näytti arvokkaalta, vakavalta ja luottamusta herättävältä.

”Kas niin, Watson, mitä johtopäätöksiä tuosta teet?”

Holmes istui selin minuun, enkä ollut sanallakaan ilmottanut mitä toimitin.

Pan Sherlock Holmes zwykł był wstawać późno, o ile nie czuwał przez całą noc, a zdarzało mu się to nieraz. Otóż owego dnia wstał wyjątkowo wcześnie. Jadł śniadanie. Stałem przy kominku. Schyliłem się i podniosłem laskę, którą nasz gość zostawił wczorajszego wieczoru. Był to kij gruby, z dużą gałką, utoczoną z drzewa; pod gałką była srebrna obrączka, a na niej napis: „Jakóbowi Mortimer M. R. C. S. od przyjaciół C. C. H.”, pod spodem zaś data: „r. 1884”. Taką laskę staroświecką, mocną, zapewniającą bezpieczeństwo, zwykli nosić starzy lekarze.

– No, i cóż, Watson? Co pan myślisz o tej lasce? Jakie wyprowadzasz wnioski? – zapytał.

Holmes siedział, odwrócony do mnie plecami; widzieć mnie nie mógł, a ja zachowywałem się tak cichutko, że nie mógł domyślić się, czem jestem zajęty.

Ο κ. Σέρλοκ Χολμς κάθισε στο τραπέζι του πρωινού. Ήταν συνήθως πολύ αργά το πρωί, εκτός από τις περιπτώσεις αρκετά συχνή, όταν ήταν ξύπνιοι όλη τη νύχτα. Στάθηκα κοντά στο τζάκι κοιτάζοντας ένα μπαστούνι ο επισκέπτης μας είχε ξεχάσει την προηγούμενη ημέρα. Ήταν ένα ωραίο ζαχαροκάλαμο περπάτημα, στερεό, που καταλήγει σε μια μπάλα, αυτό που ονομάζεται «άδεια τα μεσάνυχτα.» Αμέσως κάτω από την μπάλα, μια ίντσα-ευρεία ευρεία ζώνη ασημί έφερε την εξής επιγραφή: «Για Τζέιμς Μόρτιμερ από τους φίλους του από την CCH – 1884.» Αυτό το μπαστούνι, αξιοπρεπής, σοβαρή, καθησυχαστική, όπως αυτές που χρησιμοποιούνται από «παλαιομοδίτικη» γιατρούς.

«Πες μου, Γουάτσον, τι συμπεράσματα θα βγάλουμε;»

Χολμς καθόταν με την πλάτη του σε μένα, και είχα δώσει κανένα σημάδι κατοχή μου.

ბატონი შერლოკ ჰოლმსი იჯდა ზე საუზმე მაგიდასთან. იგი, როგორც წესი, ძალიან გვიან დილით, გარდა იმ საკმაოდ ხშირი შემთხვევები, როდესაც ის იყო მთელი ღამის. მე დავდექი ახლოს ბუხრით ეძებს ფეხით ლერწმის, რომ ჩვენი სტუმარი იყო დავიწყებული დღით ადრე. ეს იყო ლამაზი ლერწმის, მყარი, მთავრ წელს ეკუთვნოდა, რა ჰქვია "ნებართვით შუაღამისას". დაუყოვნებლივ ქვემოთ ეკუთვნოდა, დუიმიანი მასშტაბით ფართო ვერცხლის გააჩნდა შემდეგი წარწერა: "თუ ჯეიმს ორთიმერ მისი მეგობრები CCH – 1884". ეს ფეხით ლერწმის, ღირსეულ, სერიოზულ, ისეთი, როგორიც გამოიყენება "მოძველებული" ექიმები.

"მითხარი, უოთსონი, რა დასკვნები გაქვთ მიაპყროს ამის შესახებ?"

ჰოლმსი იჯდა თავის თავში ჩემთვის და, მისცა მას არანაირი ნიშანი ჩემი საქმიანობის.

מר שרלוק הולמס ישב ליד שולחן ארוחת הבוקר. הוא היה בדרך כלל מאוחר מאוד בבקרים, למעט אלו הזדמנויות תכופות למדי, כשהוא היה ער כל הלילה. אני עמדתי ליד האח מתבונן במקל הליכה שהאורח שלנו שכח את היום שלפני. זה היה מקל יפה, מוצק, שבסופן כדור, מה שנקרא "אישור של חצות. מייד מתחת לכדור, חישוק כסף רחב בגודל שני סנטימטרים נשא את הכיתוב הבא: „לג'יימס מורטימר מחבריו של CCH – 1884.” זה מקל הליכה, מכובד, רציני, כמו אלה המשמשים את הרופאים „מיושנים”.

„יגיד לי, ווטסון, מה מסקנות אתם מותחים על זה?”

הולמס ישב בגבו אליי, ואני נתתי לו שום סימן של העיסוק שלי.

Crimson

Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a “Penang lawyer.” Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. “To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.,” was engraved upon it, with the date “1884.” It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry—dignified, solid, and reassuring.

“Well, Watson, what do you make of it?”

Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation.

Ce matin-là, M. Sherlock Holmes qui, sauf les cas assez fréquents où il passait les nuits, se levait tard, était assis devant la table de la salle à manger. Je me tenais près de la cheminée, examinant la canne que notre visiteur de la veille avait oubliée. C’était un joli bâton, solide, terminé par une boule – ce qu’on est convenu d’appeler « une permission de minuit ».

Immédiatement au-dessous de la pomme, un cercle d’or, large de deux centimètres, portait l’inscription et la date suivantes : « À M. James Mortimer, ses amis du C. C. H. – 1884 ».

Cette canne, digne, grave, rassurante, ressemblait à celles dont se servent les médecins « vieux jeu ». « Eh bien, Watson, me dit Holmes, quelles conclusions en tirez-vous ? »

Holmes me tournait le dos et rien ne pouvait lui indiquer mon genre d’occupation.

Herr Sherlock Holmes saß am Frühstückstisch. Er war in der Regel sehr spät in den Morgen, mit Ausnahme derjenigen ziemlich häufigen Gelegenheiten, wenn er wach war die ganze Nacht. Ich stand in der Nähe der Kamin schaut auf einen Gehstock, dass unsere Besucher am Tag zuvor vergessen. Es war ein schöner Gehstock, solide und endet in einem Ball, was man eine „Genehmigung von Mitternacht.“ Unmittelbar unter dem Ball, trug einen Zoll breiten breiten silbernen Band die folgende Inschrift: „To James Mortimer von seinen Freunden des CCH – 1884.“ Dieser Gehstock, würdevoll, ernst, beruhigend, wie die von „altmodischen“ Ärzten verwendet.

„Sagen Sie mal, Watson, was Schlussfolgerungen ziehen Sie daraus?“

Holmes wurde mit dem Rücken zu mir sitzt, und ich hatte ihm keine Spur von meinem Beruf.

Herra Sherlock Holmes, joka tavallisesti nousi hyvin myöhään ylös aamusin, paitsi niissä kylläkin useissa tapauksissa, jolloin hän oli valvonut koko yön, istui aamiaisella. Minä seisoin matolla tulisijan edessä pitäen kädessäni keppiä, jonka eräs edellisenä iltana luonamme käynyt herra oli unohtanut. Se oli jokseenkin soma ja tukeva, se oli varustettu sipulinmuotoisella kädensijalla ja näytti oikealta ”tuomarin sauvalta”. ’M.R.C.S. James Mortimerille ystäviltänsä C. C. H:ssa’ oli kaiverrettu tuuman-levyiselle, kädensijan alapuolella olevalle hopealevylle, sekä vielä vuosiluku 1884. Juuri sellaista keppiä käyttävät tavallisesti vanhat perhelääkärit – se näytti arvokkaalta, vakavalta ja luottamusta herättävältä.

”Kas niin, Watson, mitä johtopäätöksiä tuosta teet?”

Holmes istui selin minuun, enkä ollut sanallakaan ilmottanut mitä toimitin.

Pan Sherlock Holmes zwykł był wstawać późno, o ile nie czuwał przez całą noc, a zdarzało mu się to nieraz. Otóż owego dnia wstał wyjątkowo wcześnie. Jadł śniadanie. Stałem przy kominku. Schyliłem się i podniosłem laskę, którą nasz gość zostawił wczorajszego wieczoru. Był to kij gruby, z dużą gałką, utoczoną z drzewa; pod gałką była srebrna obrączka, a na niej napis: „Jakóbowi Mortimer M. R. C. S. od przyjaciół C. C. H.”, pod spodem zaś data: „r. 1884”. Taką laskę staroświecką, mocną, zapewniającą bezpieczeństwo, zwykli nosić starzy lekarze.

– No, i cóż, Watson? Co pan myślisz o tej lasce? Jakie wyprowadzasz wnioski? – zapytał.

Holmes siedział, odwrócony do mnie plecami; widzieć mnie nie mógł, a ja zachowywałem się tak cichutko, że nie mógł domyślić się, czem jestem zajęty.

Ο κ. Σέρλοκ Χολμς κάθισε στο τραπέζι του πρωινού. Ήταν συνήθως πολύ αργά το πρωί, εκτός από τις περιπτώσεις αρκετά συχνή, όταν ήταν ξύπνιοι όλη τη νύχτα. Στάθηκα κοντά στο τζάκι κοιτάζοντας ένα μπαστούνι ο επισκέπτης μας είχε ξεχάσει την προηγούμενη ημέρα. Ήταν ένα ωραίο ζαχαροκάλαμο περπάτημα, στερεό, που καταλήγει σε μια μπάλα, αυτό που ονομάζεται «άδεια τα μεσάνυχτα.» Αμέσως κάτω από την μπάλα, μια ίντσα-ευρεία ευρεία ζώνη ασημί έφερε την εξής επιγραφή: «Για Τζέιμς Μόρτιμερ από τους φίλους του από την CCH – 1884.» Αυτό το μπαστούνι, αξιοπρεπής, σοβαρή, καθησυχαστική, όπως αυτές που χρησιμοποιούνται από «παλαιομοδίτικη» γιατρούς.

«Πες μου, Γουάτσον, τι συμπεράσματα θα βγάλουμε;»

Χολμς καθόταν με την πλάτη του σε μένα, και είχα δώσει κανένα σημάδι κατοχή μου.

Мистер Шерлок Холмс сидел за столом и завтракал. Обычно он вставал довольно поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему вовсе не приходилось ложиться. Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем, хорошую толстую палку с набалдашником – из тех, что именуются «веским доказательством». Чуть ниже набалдашника было врезано серебряное кольцо шириной около дюйма. На кольце было начертано: «Джеймсу Мортимеру, Ч. К. X. О., от его друзей по ЧКЛ» и дата: «1884». В прежние времена с такими палками – солидными, увесистыми, надежными - ходили почтенные домашние врачи.

– Ну-с, Уотсон, какого вы мнения о ней?

Холмс сидел спиной ко мне, и я думал, что мои манипуляции остаются для него незаметными.

Linux Libertine

Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a “Penang lawyer.” Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. “To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.,” was engraved upon it, with the date “1884.” It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry—dignified, solid, and reassuring.

“Well, Watson, what do you make of it?”

Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation.

Ce matin-là, M. Sherlock Holmes qui, sauf les cas assez fréquents où il passait les nuits, se levait tard, était assis devant la table de la salle à manger. Je me tenais près de la cheminée, examinant la canne que notre visiteur de la veille avait oubliée. C’était un joli bâton, solide, terminé par une boule – ce qu’on est convenu d’appeler « une permission de minuit ».

Immédiatement au-dessous de la pomme, un cercle d’or, large de deux centimètres, portait l’inscription et la date suivantes : « À M. James Mortimer, ses amis du C. C. H. – 1884 ».

Cette canne, digne, grave, rassurante, ressemblait à celles dont se servent les médecins « vieux jeu ». « Eh bien, Watson, me dit Holmes, quelles conclusions en tirez-vous ? »

Holmes me tournait le dos et rien ne pouvait lui indiquer mon genre d’occupation.

Herr Sherlock Holmes saß am Frühstückstisch. Er war in der Regel sehr spät in den Morgen, mit Ausnahme derjenigen ziemlich häufigen Gelegenheiten, wenn er wach war die ganze Nacht. Ich stand in der Nähe der Kamin schaut auf einen Gehstock, dass unsere Besucher am Tag zuvor vergessen. Es war ein schöner Gehstock, solide und endet in einem Ball, was man eine „Genehmigung von Mitternacht.“ Unmittelbar unter dem Ball, trug einen Zoll breiten breiten silbernen Band die folgende Inschrift: „To James Mortimer von seinen Freunden des CCH – 1884.“ Dieser Gehstock, würdevoll, ernst, beruhigend, wie die von „altmodischen“ Ärzten verwendet.

„Sagen Sie mal, Watson, was Schlussfolgerungen ziehen Sie daraus?“

Holmes wurde mit dem Rücken zu mir sitzt, und ich hatte ihm keine Spur von meinem Beruf.

Herra Sherlock Holmes, joka tavallisesti nousi hyvin myöhään ylös aamusin, paitsi niissä kylläkin useissa tapauksissa, jolloin hän oli valvonut koko yön, istui aamiaisella. Minä seisoin matolla tulisijan edessä pitäen kädessäni keppiä, jonka eräs edellisenä iltana luonamme käynyt herra oli unohtanut. Se oli jokseenkin soma ja tukeva, se oli varustettu sipulinmuotoisella kädensijalla ja näytti oikealta ”tuomarin sauvalta”. ’M.R.C.S. James Mortimerille ystäviltänsä C. C. H:ssa’ oli kaiverrettu tuuman-levyiselle, kädensijan alapuolella olevalle hopealevylle, sekä vielä vuosiluku 1884. Juuri sellaista keppiä käyttävät tavallisesti vanhat perhelääkärit – se näytti arvokkaalta, vakavalta ja luottamusta herättävältä.

”Kas niin, Watson, mitä johtopäätöksiä tuosta teet?”

Holmes istui selin minuun, enkä ollut sanallakaan ilmottanut mitä toimitin.

Pan Sherlock Holmes zwykł był wstawać późno, o ile nie czuwał przez całą noc, a zdarzało mu się to nieraz. Otóż owego dnia wstał wyjątkowo wcześnie. Jadł śniadanie. Stałem przy kominku. Schyliłem się i podniosłem laskę, którą nasz gość zostawił wczorajszego wieczoru. Był to kij gruby, z dużą gałką, utoczoną z drzewa; pod gałką była srebrna obrączka, a na niej napis: „Jakóbowi Mortimer M. R. C. S. od przyjaciół C. C. H.”, pod spodem zaś data: „r. 1884”. Taką laskę staroświecką, mocną, zapewniającą bezpieczeństwo, zwykli nosić starzy lekarze.

– No, i cóż, Watson? Co pan myślisz o tej lasce? Jakie wyprowadzasz wnioski? – zapytał.

Holmes siedział, odwrócony do mnie plecami; widzieć mnie nie mógł, a ja zachowywałem się tak cichutko, że nie mógł domyślić się, czem jestem zajęty.

Ông Sherlock Holmes ngồi tại bàn ăn sáng. Ông thường rất muộn vào buổi sáng, ngoại trừ cho những dịp khá thường xuyên khi ông thức cả đêm. Tôi đứng gần lò nhìn vào một cây gậy đi bộ cho người truy cập của chúng tôi đã quên ngày hôm trước. Đó là một cây gậy tốt đẹp, vững chắc, chấm dứt trong một quả bóng, những gì được gọi là một “cho phép nửa đêm.” Ngay dưới bóng bạc, một inch rộng rộng vành mang nội dung: “Để James Mortimer từ bạn bè của mình trong những CCH – 1884.” Gậy đi bộ này, đàng hoàng, nghiêm trọng, như những người sử dụng “cũ” bác sĩ.

“Nói cho tôi biết, Watson, bạn rút ra kết luận gì về nó?”

Holmes đang ngồi quay lưng lại với tôi, và tôi đã cho anh ta không có dấu hiệu của nghề nghiệp của tôi.

Ο κ. Σέρλοκ Χολμς κάθισε στο τραπέζι του πρωινού. Ήταν συνήθως πολύ αργά το πρωί, εκτός από τις περιπτώσεις αρκετά συχνή, όταν ήταν ξύπνιοι όλη τη νύχτα. Στάθηκα κοντά στο τζάκι κοιτάζοντας ένα μπαστούνι ο επισκέπτης μας είχε ξεχάσει την προηγούμενη ημέρα. Ήταν ένα ωραίο ζαχαροκάλαμο περπάτημα, στερεό, που καταλήγει σε μια μπάλα, αυτό που ονομάζεται «άδεια τα μεσάνυχτα.» Αμέσως κάτω από την μπάλα, μια ίντσα-ευρεία ευρεία ζώνη ασημί έφερε την εξής επιγραφή: «Για Τζέιμς Μόρτιμερ από τους φίλους του από την CCH – 1884.» Αυτό το μπαστούνι, αξιοπρεπής, σοβαρή, καθησυχαστική, όπως αυτές που χρησιμοποιούνται από «παλαιομοδίτικη» γιατρούς.

«Πες μου, Γουάτσον, τι συμπεράσματα θα βγάλουμε;»

Χολμς καθόταν με την πλάτη του σε μένα, και είχα δώσει κανένα σημάδι κατοχή μου.

Мистер Шерлок Холмс сидел за столом и завтракал. Обычно он вставал довольно поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему вовсе не приходилось ложиться. Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем, хорошую толстую палку с набалдашником – из тех, что именуются «веским доказательством». Чуть ниже набалдашника было врезано серебряное кольцо шириной около дюйма. На кольце было начертано: «Джеймсу Мортимеру, Ч. К. X. О., от его друзей по ЧКЛ» и дата: «1884». В прежние времена с такими палками – солидными, увесистыми, надежными - ходили почтенные домашние врачи.

– Ну-с, Уотсон, какого вы мнения о ней?

Холмс сидел спиной ко мне, и я думал, что мои манипуляции остаются для него незаметными.

מר שרלוק הולמס ישב ליד שולחן ארוחת הבוקר. הוא היה בדרך כלל מאוחר מאוד בבקרים, למעט אלו הזדמנויות תכופות למדי, כשהוא היה ער כל הלילה. אני עמדתי ליד האח מתבונן במקל הליכה שהאורח שלנו שכח את היום שלפני. זה היה מקל יפה, מוצק, שבסופן כדור, מה שנקרא "אישור של חצות. מייד מתחת לכדור, חישוק כסף רחב בגודל שני סנטימטרים נשא את הכיתוב הבא: „לג'יימס מורטימר מחבריו של CCH – 1884.” זה מקל הליכה, מכובד, רציני, כמו אלה המשמשים את הרופאים „מיושנים”.

„יגיד לי, ווטסון, מה מסקנות אתם מותחים על זה?”

הולמס ישב בגבו אליי, ואני נתתי לו שום סימן של העיסוק שלי.

Linux Biolinum

Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a “Penang lawyer.” Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. “To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.,” was engraved upon it, with the date “1884.” It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry—dignified, solid, and reassuring.

“Well, Watson, what do you make of it?”

Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation.

Ce matin-là, M. Sherlock Holmes qui, sauf les cas assez fréquents où il passait les nuits, se levait tard, était assis devant la table de la salle à manger. Je me tenais près de la cheminée, examinant la canne que notre visiteur de la veille avait oubliée. C’était un joli bâton, solide, terminé par une boule – ce qu’on est convenu d’appeler « une permission de minuit ».

Immédiatement au-dessous de la pomme, un cercle d’or, large de deux centimètres, portait l’inscription et la date suivantes : « À M. James Mortimer, ses amis du C. C. H. – 1884 ».

Cette canne, digne, grave, rassurante, ressemblait à celles dont se servent les médecins « vieux jeu ». « Eh bien, Watson, me dit Holmes, quelles conclusions en tirez-vous ? »

Holmes me tournait le dos et rien ne pouvait lui indiquer mon genre d’occupation.

Herr Sherlock Holmes saß am Frühstückstisch. Er war in der Regel sehr spät in den Morgen, mit Ausnahme derjenigen ziemlich häufigen Gelegenheiten, wenn er wach war die ganze Nacht. Ich stand in der Nähe der Kamin schaut auf einen Gehstock, dass unsere Besucher am Tag zuvor vergessen. Es war ein schöner Gehstock, solide und endet in einem Ball, was man eine „Genehmigung von Mitternacht.“ Unmittelbar unter dem Ball, trug einen Zoll breiten breiten silbernen Band die folgende Inschrift: „To James Mortimer von seinen Freunden des CCH – 1884.“ Dieser Gehstock, würdevoll, ernst, beruhigend, wie die von „altmodischen“ Ärzten verwendet.

„Sagen Sie mal, Watson, was Schlussfolgerungen ziehen Sie daraus?“

Holmes wurde mit dem Rücken zu mir sitzt, und ich hatte ihm keine Spur von meinem Beruf.

Herra Sherlock Holmes, joka tavallisesti nousi hyvin myöhään ylös aamusin, paitsi niissä kylläkin useissa tapauksissa, jolloin hän oli valvonut koko yön, istui aamiaisella. Minä seisoin matolla tulisijan edessä pitäen kädessäni keppiä, jonka eräs edellisenä iltana luonamme käynyt herra oli unohtanut. Se oli jokseenkin soma ja tukeva, se oli varustettu sipulinmuotoisella kädensijalla ja näytti oikealta ”tuomarin sauvalta”. ’M.R.C.S. James Mortimerille ystäviltänsä C. C. H:ssa’ oli kaiverrettu tuuman-levyiselle, kädensijan alapuolella olevalle hopealevylle, sekä vielä vuosiluku 1884. Juuri sellaista keppiä käyttävät tavallisesti vanhat perhelääkärit – se näytti arvokkaalta, vakavalta ja luottamusta herättävältä.

”Kas niin, Watson, mitä johtopäätöksiä tuosta teet?”

Holmes istui selin minuun, enkä ollut sanallakaan ilmottanut mitä toimitin.

Pan Sherlock Holmes zwykł był wstawać późno, o ile nie czuwał przez całą noc, a zdarzało mu się to nieraz. Otóż owego dnia wstał wyjątkowo wcześnie. Jadł śniadanie. Stałem przy kominku. Schyliłem się i podniosłem laskę, którą nasz gość zostawił wczorajszego wieczoru. Był to kij gruby, z dużą gałką, utoczoną z drzewa; pod gałką była srebrna obrączka, a na niej napis: „Jakóbowi Mortimer M. R. C. S. od przyjaciół C. C. H.”, pod spodem zaś data: „r. 1884”. Taką laskę staroświecką, mocną, zapewniającą bezpieczeństwo, zwykli nosić starzy lekarze.

– No, i cóż, Watson? Co pan myślisz o tej lasce? Jakie wyprowadzasz wnioski? – zapytał.

Holmes siedział, odwrócony do mnie plecami; widzieć mnie nie mógł, a ja zachowywałem się tak cichutko, że nie mógł domyślić się, czem jestem zajęty.

Ông Sherlock Holmes ngồi tại bàn ăn sáng. Ông thường rất muộn vào buổi sáng, ngoại trừ cho những dịp khá thường xuyên khi ông thức cả đêm. Tôi đứng gần lò nhìn vào một cây gậy đi bộ cho người truy cập của chúng tôi đã quên ngày hôm trước. Đó là một cây gậy tốt đẹp, vững chắc, chấm dứt trong một quả bóng, những gì được gọi là một “cho phép nửa đêm.” Ngay dưới bóng bạc, một inch rộng rộng vành mang nội dung: “Để James Mortimer từ bạn bè của mình trong những CCH – 1884.” Gậy đi bộ này, đàng hoàng, nghiêm trọng, như những người sử dụng “cũ” bác sĩ.

“Nói cho tôi biết, Watson, bạn rút ra kết luận gì về nó?”

Holmes đang ngồi quay lưng lại với tôi, và tôi đã cho anh ta không có dấu hiệu của nghề nghiệp của tôi.

Ο κ. Σέρλοκ Χολμς κάθισε στο τραπέζι του πρωινού. Ήταν συνήθως πολύ αργά το πρωί, εκτός από τις περιπτώσεις αρκετά συχνή, όταν ήταν ξύπνιοι όλη τη νύχτα. Στάθηκα κοντά στο τζάκι κοιτάζοντας ένα μπαστούνι ο επισκέπτης μας είχε ξεχάσει την προηγούμενη ημέρα. Ήταν ένα ωραίο ζαχαροκάλαμο περπάτημα, στερεό, που καταλήγει σε μια μπάλα, αυτό που ονομάζεται «άδεια τα μεσάνυχτα.» Αμέσως κάτω από την μπάλα, μια ίντσα-ευρεία ευρεία ζώνη ασημί έφερε την εξής επιγραφή: «Για Τζέιμς Μόρτιμερ από τους φίλους του από την CCH – 1884.» Αυτό το μπαστούνι, αξιοπρεπής, σοβαρή, καθησυχαστική, όπως αυτές που χρησιμοποιούνται από «παλαιομοδίτικη» γιατρούς.

«Πες μου, Γουάτσον, τι συμπεράσματα θα βγάλουμε;»

Χολμς καθόταν με την πλάτη του σε μένα, και είχα δώσει κανένα σημάδι κατοχή μου.

Мистер Шерлок Холмс сидел за столом и завтракал. Обычно он вставал довольно поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему вовсе не приходилось ложиться. Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем, хорошую толстую палку с набалдашником – из тех, что именуются «веским доказательством». Чуть ниже набалдашника было врезано серебряное кольцо шириной около дюйма. На кольце было начертано: «Джеймсу Мортимеру, Ч. К. X. О., от его друзей по ЧКЛ» и дата: «1884». В прежние времена с такими палками – солидными, увесистыми, надежными - ходили почтенные домашние врачи.

– Ну-с, Уотсон, какого вы мнения о ней?

Холмс сидел спиной ко мне, и я думал, что мои манипуляции остаются для него незаметными.

מר שרלוק הולמס ישב ליד שולחן ארוחת הבוקר. הוא היה בדרך כלל מאוחר מאוד בבקרים, למעט אלו הזדמנויות תכופות למדי, כשהוא היה ער כל הלילה. אני עמדתי ליד האח מתבונן במקל הליכה שהאורח שלנו שכח את היום שלפני. זה היה מקל יפה, מוצק, שבסופן כדור, מה שנקרא "אישור של חצות. מייד מתחת לכדור, חישוק כסף רחב בגודל שני סנטימטרים נשא את הכיתוב הבא: „לג'יימס מורטימר מחבריו של CCH – 1884.” זה מקל הליכה, מכובד, רציני, כמו אלה המשמשים את הרופאים „מיושנים”.

„יגיד לי, ווטסון, מה מסקנות אתם מותחים על זה?”

הולמס ישב בגבו אליי, ואני נתתי לו שום סימן של העיסוק שלי.

Source Sans Pro

Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a “Penang lawyer.” Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. “To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.,” was engraved upon it, with the date “1884.” It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry—dignified, solid, and reassuring.

“Well, Watson, what do you make of it?”

Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation.

Ce matin-là, M. Sherlock Holmes qui, sauf les cas assez fréquents où il passait les nuits, se levait tard, était assis devant la table de la salle à manger. Je me tenais près de la cheminée, examinant la canne que notre visiteur de la veille avait oubliée. C’était un joli bâton, solide, terminé par une boule – ce qu’on est convenu d’appeler « une permission de minuit ».

Immédiatement au-dessous de la pomme, un cercle d’or, large de deux centimètres, portait l’inscription et la date suivantes : « À M. James Mortimer, ses amis du C. C. H. – 1884 ».

Cette canne, digne, grave, rassurante, ressemblait à celles dont se servent les médecins « vieux jeu ». « Eh bien, Watson, me dit Holmes, quelles conclusions en tirez-vous ? »

Holmes me tournait le dos et rien ne pouvait lui indiquer mon genre d’occupation.

Herr Sherlock Holmes saß am Frühstückstisch. Er war in der Regel sehr spät in den Morgen, mit Ausnahme derjenigen ziemlich häufigen Gelegenheiten, wenn er wach war die ganze Nacht. Ich stand in der Nähe der Kamin schaut auf einen Gehstock, dass unsere Besucher am Tag zuvor vergessen. Es war ein schöner Gehstock, solide und endet in einem Ball, was man eine „Genehmigung von Mitternacht.“ Unmittelbar unter dem Ball, trug einen Zoll breiten breiten silbernen Band die folgende Inschrift: „To James Mortimer von seinen Freunden des CCH – 1884.“ Dieser Gehstock, würdevoll, ernst, beruhigend, wie die von „altmodischen“ Ärzten verwendet.

„Sagen Sie mal, Watson, was Schlussfolgerungen ziehen Sie daraus?“

Holmes wurde mit dem Rücken zu mir sitzt, und ich hatte ihm keine Spur von meinem Beruf.

Herra Sherlock Holmes, joka tavallisesti nousi hyvin myöhään ylös aamusin, paitsi niissä kylläkin useissa tapauksissa, jolloin hän oli valvonut koko yön, istui aamiaisella. Minä seisoin matolla tulisijan edessä pitäen kädessäni keppiä, jonka eräs edellisenä iltana luonamme käynyt herra oli unohtanut. Se oli jokseenkin soma ja tukeva, se oli varustettu sipulinmuotoisella kädensijalla ja näytti oikealta ”tuomarin sauvalta”. ’M.R.C.S. James Mortimerille ystäviltänsä C. C. H:ssa’ oli kaiverrettu tuuman-levyiselle, kädensijan alapuolella olevalle hopealevylle, sekä vielä vuosiluku 1884. Juuri sellaista keppiä käyttävät tavallisesti vanhat perhelääkärit – se näytti arvokkaalta, vakavalta ja luottamusta herättävältä.

”Kas niin, Watson, mitä johtopäätöksiä tuosta teet?”

Holmes istui selin minuun, enkä ollut sanallakaan ilmottanut mitä toimitin.

Pan Sherlock Holmes zwykł był wstawać późno, o ile nie czuwał przez całą noc, a zdarzało mu się to nieraz. Otóż owego dnia wstał wyjątkowo wcześnie. Jadł śniadanie. Stałem przy kominku. Schyliłem się i podniosłem laskę, którą nasz gość zostawił wczorajszego wieczoru. Był to kij gruby, z dużą gałką, utoczoną z drzewa; pod gałką była srebrna obrączka, a na niej napis: „Jakóbowi Mortimer M. R. C. S. od przyjaciół C. C. H.”, pod spodem zaś data: „r. 1884”. Taką laskę staroświecką, mocną, zapewniającą bezpieczeństwo, zwykli nosić starzy lekarze.

– No, i cóż, Watson? Co pan myślisz o tej lasce? Jakie wyprowadzasz wnioski? – zapytał.

Holmes siedział, odwrócony do mnie plecami; widzieć mnie nie mógł, a ja zachowywałem się tak cichutko, że nie mógł domyślić się, czem jestem zajęty.

Ông Sherlock Holmes ngồi tại bàn ăn sáng. Ông thường rất muộn vào buổi sáng, ngoại trừ cho những dịp khá thường xuyên khi ông thức cả đêm. Tôi đứng gần lò nhìn vào một cây gậy đi bộ cho người truy cập của chúng tôi đã quên ngày hôm trước. Đó là một cây gậy tốt đẹp, vững chắc, chấm dứt trong một quả bóng, những gì được gọi là một “cho phép nửa đêm.” Ngay dưới bóng bạc, một inch rộng rộng vành mang nội dung: “Để James Mortimer từ bạn bè của mình trong những CCH – 1884.” Gậy đi bộ này, đàng hoàng, nghiêm trọng, như những người sử dụng “cũ” bác sĩ.

“Nói cho tôi biết, Watson, bạn rút ra kết luận gì về nó?”

Holmes đang ngồi quay lưng lại với tôi, và tôi đã cho anh ta không có dấu hiệu của nghề nghiệp của tôi.

Neuton

Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a “Penang lawyer.” Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. “To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.,” was engraved upon it, with the date “1884.” It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry—dignified, solid, and reassuring.

“Well, Watson, what do you make of it?”

Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation.

Ce matin-là, M. Sherlock Holmes qui, sauf les cas assez fréquents où il passait les nuits, se levait tard, était assis devant la table de la salle à manger. Je me tenais près de la cheminée, examinant la canne que notre visiteur de la veille avait oubliée. C’était un joli bâton, solide, terminé par une boule – ce qu’on est convenu d’appeler « une permission de minuit ».

Immédiatement au-dessous de la pomme, un cercle d’or, large de deux centimètres, portait l’inscription et la date suivantes : « À M. James Mortimer, ses amis du C. C. H. – 1884 ».

Cette canne, digne, grave, rassurante, ressemblait à celles dont se servent les médecins « vieux jeu ». « Eh bien, Watson, me dit Holmes, quelles conclusions en tirez-vous ? »

Holmes me tournait le dos et rien ne pouvait lui indiquer mon genre d’occupation.

Herr Sherlock Holmes saß am Frühstückstisch. Er war in der Regel sehr spät in den Morgen, mit Ausnahme derjenigen ziemlich häufigen Gelegenheiten, wenn er wach war die ganze Nacht. Ich stand in der Nähe der Kamin schaut auf einen Gehstock, dass unsere Besucher am Tag zuvor vergessen. Es war ein schöner Gehstock, solide und endet in einem Ball, was man eine „Genehmigung von Mitternacht.“ Unmittelbar unter dem Ball, trug einen Zoll breiten breiten silbernen Band die folgende Inschrift: „To James Mortimer von seinen Freunden des CCH – 1884.“ Dieser Gehstock, würdevoll, ernst, beruhigend, wie die von „altmodischen“ Ärzten verwendet.

„Sagen Sie mal, Watson, was Schlussfolgerungen ziehen Sie daraus?“

Holmes wurde mit dem Rücken zu mir sitzt, und ich hatte ihm keine Spur von meinem Beruf.

Herra Sherlock Holmes, joka tavallisesti nousi hyvin myöhään ylös aamusin, paitsi niissä kylläkin useissa tapauksissa, jolloin hän oli valvonut koko yön, istui aamiaisella. Minä seisoin matolla tulisijan edessä pitäen kädessäni keppiä, jonka eräs edellisenä iltana luonamme käynyt herra oli unohtanut. Se oli jokseenkin soma ja tukeva, se oli varustettu sipulinmuotoisella kädensijalla ja näytti oikealta ”tuomarin sauvalta”. ’M.R.C.S. James Mortimerille ystäviltänsä C. C. H:ssa’ oli kaiverrettu tuuman-levyiselle, kädensijan alapuolella olevalle hopealevylle, sekä vielä vuosiluku 1884. Juuri sellaista keppiä käyttävät tavallisesti vanhat perhelääkärit – se näytti arvokkaalta, vakavalta ja luottamusta herättävältä.

”Kas niin, Watson, mitä johtopäätöksiä tuosta teet?”

Holmes istui selin minuun, enkä ollut sanallakaan ilmottanut mitä toimitin.

מר שרלוק הולמס ישב ליד שולחן ארוחת הבוקר. הוא היה בדרך כלל מאוחר מאוד בבקרים, למעט אלו הזדמנויות תכופות למדי, כשהוא היה ער כל הלילה. אני עמדתי ליד האח מתבונן במקל הליכה שהאורח שלנו שכח את היום שלפני. זה היה מקל יפה, מוצק, שבסופן כדור, מה שנקרא "אישור של חצות. מייד מתחת לכדור, חישוק כסף רחב בגודל שני סנטימטרים נשא את הכיתוב הבא: „לג'יימס מורטימר מחבריו של CCH – 1884.” זה מקל הליכה, מכובד, רציני, כמו אלה המשמשים את הרופאים „מיושנים”.

„יגיד לי, ווטסון, מה מסקנות אתם מותחים על זה?”

הולמס ישב בגבו אליי, ואני נתתי לו שום סימן של העיסוק שלי.

PT Sans

Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a “Penang lawyer.” Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. “To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.,” was engraved upon it, with the date “1884.” It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry—dignified, solid, and reassuring.

“Well, Watson, what do you make of it?”

Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation.

Ce matin-là, M. Sherlock Holmes qui, sauf les cas assez fréquents où il passait les nuits, se levait tard, était assis devant la table de la salle à manger. Je me tenais près de la cheminée, examinant la canne que notre visiteur de la veille avait oubliée. C’était un joli bâton, solide, terminé par une boule – ce qu’on est convenu d’appeler « une permission de minuit ».

Immédiatement au-dessous de la pomme, un cercle d’or, large de deux centimètres, portait l’inscription et la date suivantes : « À M. James Mortimer, ses amis du C. C. H. – 1884 ».

Cette canne, digne, grave, rassurante, ressemblait à celles dont se servent les médecins « vieux jeu ». « Eh bien, Watson, me dit Holmes, quelles conclusions en tirez-vous ? »

Holmes me tournait le dos et rien ne pouvait lui indiquer mon genre d’occupation.

Herr Sherlock Holmes saß am Frühstückstisch. Er war in der Regel sehr spät in den Morgen, mit Ausnahme derjenigen ziemlich häufigen Gelegenheiten, wenn er wach war die ganze Nacht. Ich stand in der Nähe der Kamin schaut auf einen Gehstock, dass unsere Besucher am Tag zuvor vergessen. Es war ein schöner Gehstock, solide und endet in einem Ball, was man eine „Genehmigung von Mitternacht.“ Unmittelbar unter dem Ball, trug einen Zoll breiten breiten silbernen Band die folgende Inschrift: „To James Mortimer von seinen Freunden des CCH – 1884.“ Dieser Gehstock, würdevoll, ernst, beruhigend, wie die von „altmodischen“ Ärzten verwendet.

„Sagen Sie mal, Watson, was Schlussfolgerungen ziehen Sie daraus?“

Holmes wurde mit dem Rücken zu mir sitzt, und ich hatte ihm keine Spur von meinem Beruf.

Herra Sherlock Holmes, joka tavallisesti nousi hyvin myöhään ylös aamusin, paitsi niissä kylläkin useissa tapauksissa, jolloin hän oli valvonut koko yön, istui aamiaisella. Minä seisoin matolla tulisijan edessä pitäen kädessäni keppiä, jonka eräs edellisenä iltana luonamme käynyt herra oli unohtanut. Se oli jokseenkin soma ja tukeva, se oli varustettu sipulinmuotoisella kädensijalla ja näytti oikealta ”tuomarin sauvalta”. ’M.R.C.S. James Mortimerille ystäviltänsä C. C. H:ssa’ oli kaiverrettu tuuman-levyiselle, kädensijan alapuolella olevalle hopealevylle, sekä vielä vuosiluku 1884. Juuri sellaista keppiä käyttävät tavallisesti vanhat perhelääkärit – se näytti arvokkaalta, vakavalta ja luottamusta herättävältä.

”Kas niin, Watson, mitä johtopäätöksiä tuosta teet?”

Holmes istui selin minuun, enkä ollut sanallakaan ilmottanut mitä toimitin.

Pan Sherlock Holmes zwykł był wstawać późno, o ile nie czuwał przez całą noc, a zdarzało mu się to nieraz. Otóż owego dnia wstał wyjątkowo wcześnie. Jadł śniadanie. Stałem przy kominku. Schyliłem się i podniosłem laskę, którą nasz gość zostawił wczorajszego wieczoru. Był to kij gruby, z dużą gałką, utoczoną z drzewa; pod gałką była srebrna obrączka, a na niej napis: „Jakóbowi Mortimer M. R. C. S. od przyjaciół C. C. H.”, pod spodem zaś data: „r. 1884”. Taką laskę staroświecką, mocną, zapewniającą bezpieczeństwo, zwykli nosić starzy lekarze.

– No, i cóż, Watson? Co pan myślisz o tej lasce? Jakie wyprowadzasz wnioski? – zapytał.

Holmes siedział, odwrócony do mnie plecami; widzieć mnie nie mógł, a ja zachowywałem się tak cichutko, że nie mógł domyślić się, czem jestem zajęty.

Мистер Шерлок Холмс сидел за столом и завтракал. Обычно он вставал довольно поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему вовсе не приходилось ложиться. Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем, хорошую толстую палку с набалдашником – из тех, что именуются «веским доказательством». Чуть ниже набалдашника было врезано серебряное кольцо шириной около дюйма. На кольце было начертано: «Джеймсу Мортимеру, Ч. К. X. О., от его друзей по ЧКЛ» и дата: «1884». В прежние времена с такими палками – солидными, увесистыми, надежными - ходили почтенные домашние врачи.

– Ну-с, Уотсон, какого вы мнения о ней?

Холмс сидел спиной ко мне, и я думал, что мои манипуляции остаются для него незаметными.

PT Serif

Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a “Penang lawyer.” Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. “To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.,” was engraved upon it, with the date “1884.” It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry—dignified, solid, and reassuring.

“Well, Watson, what do you make of it?”

Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation.

Ce matin-là, M. Sherlock Holmes qui, sauf les cas assez fréquents où il passait les nuits, se levait tard, était assis devant la table de la salle à manger. Je me tenais près de la cheminée, examinant la canne que notre visiteur de la veille avait oubliée. C’était un joli bâton, solide, terminé par une boule – ce qu’on est convenu d’appeler « une permission de minuit ».

Immédiatement au-dessous de la pomme, un cercle d’or, large de deux centimètres, portait l’inscription et la date suivantes : « À M. James Mortimer, ses amis du C. C. H. – 1884 ».

Cette canne, digne, grave, rassurante, ressemblait à celles dont se servent les médecins « vieux jeu ». « Eh bien, Watson, me dit Holmes, quelles conclusions en tirez-vous ? »

Holmes me tournait le dos et rien ne pouvait lui indiquer mon genre d’occupation.

Herr Sherlock Holmes saß am Frühstückstisch. Er war in der Regel sehr spät in den Morgen, mit Ausnahme derjenigen ziemlich häufigen Gelegenheiten, wenn er wach war die ganze Nacht. Ich stand in der Nähe der Kamin schaut auf einen Gehstock, dass unsere Besucher am Tag zuvor vergessen. Es war ein schöner Gehstock, solide und endet in einem Ball, was man eine „Genehmigung von Mitternacht.“ Unmittelbar unter dem Ball, trug einen Zoll breiten breiten silbernen Band die folgende Inschrift: „To James Mortimer von seinen Freunden des CCH – 1884.“ Dieser Gehstock, würdevoll, ernst, beruhigend, wie die von „altmodischen“ Ärzten verwendet.

„Sagen Sie mal, Watson, was Schlussfolgerungen ziehen Sie daraus?“

Holmes wurde mit dem Rücken zu mir sitzt, und ich hatte ihm keine Spur von meinem Beruf.

Herra Sherlock Holmes, joka tavallisesti nousi hyvin myöhään ylös aamusin, paitsi niissä kylläkin useissa tapauksissa, jolloin hän oli valvonut koko yön, istui aamiaisella. Minä seisoin matolla tulisijan edessä pitäen kädessäni keppiä, jonka eräs edellisenä iltana luonamme käynyt herra oli unohtanut. Se oli jokseenkin soma ja tukeva, se oli varustettu sipulinmuotoisella kädensijalla ja näytti oikealta ”tuomarin sauvalta”. ’M.R.C.S. James Mortimerille ystäviltänsä C. C. H:ssa’ oli kaiverrettu tuuman-levyiselle, kädensijan alapuolella olevalle hopealevylle, sekä vielä vuosiluku 1884. Juuri sellaista keppiä käyttävät tavallisesti vanhat perhelääkärit – se näytti arvokkaalta, vakavalta ja luottamusta herättävältä.

”Kas niin, Watson, mitä johtopäätöksiä tuosta teet?”

Holmes istui selin minuun, enkä ollut sanallakaan ilmottanut mitä toimitin.

Pan Sherlock Holmes zwykł był wstawać późno, o ile nie czuwał przez całą noc, a zdarzało mu się to nieraz. Otóż owego dnia wstał wyjątkowo wcześnie. Jadł śniadanie. Stałem przy kominku. Schyliłem się i podniosłem laskę, którą nasz gość zostawił wczorajszego wieczoru. Był to kij gruby, z dużą gałką, utoczoną z drzewa; pod gałką była srebrna obrączka, a na niej napis: „Jakóbowi Mortimer M. R. C. S. od przyjaciół C. C. H.”, pod spodem zaś data: „r. 1884”. Taką laskę staroświecką, mocną, zapewniającą bezpieczeństwo, zwykli nosić starzy lekarze.

– No, i cóż, Watson? Co pan myślisz o tej lasce? Jakie wyprowadzasz wnioski? – zapytał.

Holmes siedział, odwrócony do mnie plecami; widzieć mnie nie mógł, a ja zachowywałem się tak cichutko, że nie mógł domyślić się, czem jestem zajęty.

Мистер Шерлок Холмс сидел за столом и завтракал. Обычно он вставал довольно поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему вовсе не приходилось ложиться. Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем, хорошую толстую палку с набалдашником – из тех, что именуются «веским доказательством». Чуть ниже набалдашника было врезано серебряное кольцо шириной около дюйма. На кольце было начертано: «Джеймсу Мортимеру, Ч. К. X. О., от его друзей по ЧКЛ» и дата: «1884». В прежние времена с такими палками – солидными, увесистыми, надежными - ходили почтенные домашние врачи.

– Ну-с, Уотсон, какого вы мнения о ней?

Холмс сидел спиной ко мне, и я думал, что мои манипуляции остаются для него незаметными.